Уже который раз читаю в уме название как Mawaru Pengiun Dram. Когда имеешь дело с Икухарой, можно ждать двойное дно где угодно. В вольном-вольном переводе получается "крутящаяся вокруг пингвином драма"
Насколько моя мысль глупа, товарищи? =)
Насколько моя мысль глупа, товарищи? =)
В англоязычных обсуждениях мне попалось кое-что интересное на этот счет... Кандзи, который используется в названии 輪るピングドラム, может читаться и как "мава" (официально), и как "ва". Во втором случае мы получаем "варупингу дораму", и это похоже на то, как японцы могли бы произнести словосочетание "Warping Drum". "Крутящийся барабан", только уже безо всяких пингвинов.
да, в том и дело, что на японском это звучит с окончанием "дораму". и раз уж Икухара заикнулся об игре слов, то почему бы ей не быть в названии)
Просто мне страшно лень писать каждый раз название на английском. Кроме того, я позорно боюсь сделать ошибку в слове "пингвин" %) А так да, я вначале даже подумала, что это drama. С моей "внимательностью".
Где-то, но не здесь...