Уже который раз читаю в уме название как Mawaru Pengiun Dram. Когда имеешь дело с Икухарой, можно ждать двойное дно где угодно. В вольном-вольном переводе получается "крутящаяся вокруг пингвином драма"
Насколько моя мысль глупа, товарищи? =)

@темы: пингвины, размышления и обсуждения, юмор

Комментарии
24.07.2011 в 21:37

хотя на инглише dram - это глоток, но мы пляшем от японского распознавания слова, особенно фонетически.
24.07.2011 в 21:43

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Вообще drum, а не dram же.
24.07.2011 в 21:44

О, в этом вы не одиноки! :) Dara-chan любит в шутку называть аниме "пингвиньей драмой". Но всю правду о том, есть здесь игра слов или нет, мы узнаем только тогда, когда выясним, что же такое этот "пингудораму".

В англоязычных обсуждениях мне попалось кое-что интересное на этот счет... Кандзи, который используется в названии 輪るピングドラム, может читаться и как "мава" (официально), и как "ва". Во втором случае мы получаем "варупингу дораму", и это похоже на то, как японцы могли бы произнести словосочетание "Warping Drum". "Крутящийся барабан", только уже безо всяких пингвинов. :) Вероятно, с этим и связана шутка Икухары.
24.07.2011 в 22:23

>>что же такое этот "пингудораму"
да, в том и дело, что на японском это звучит с окончанием "дораму". и раз уж Икухара заикнулся об игре слов, то почему бы ей не быть в названии)
25.07.2011 в 00:59

Loth-kitten
В любом случае, это забавное созвучие, так что можно использовать его в общении. :))
25.07.2011 в 08:42

Вот Пи уже сказала, что я об этом думаю)

Просто мне страшно лень писать каждый раз название на английском. Кроме того, я позорно боюсь сделать ошибку в слове "пингвин" %) А так да, я вначале даже подумала, что это drama. С моей "внимательностью".
28.07.2011 в 02:05

а я из-за сериала уже стала писать пЕнгвин))) граммар-наци где-то негодуют.)
28.07.2011 в 10:26

:laugh:
Где-то, но не здесь...