Пролог к первой книге.
____________________________________________________
Всё сущее совершает круг в бесконечных просторах космоса. Звезды рассеяны повсюду, словно бусины, рассыпанные на её столе. «В Токио нет неба, я хочу видеть настоящее небо», - говорила Тиэко Такамура. Но она была неправа.
Небо Токио только немного робеет. Его тревожат все эти неоновые огни. Если смотреть долго и внимательно… Видите? Вдалеке, среди мерцающих звезд - цепочка хорошо знакомых вам птиц. Зачем они хлопают своими куцыми крылышками? Откуда пришли и куда идут? Они ступают бесшумно. Они – пингвины.
У одного из них язвительный взгляд, другой несет горшок, третий искрится весельем, четвертый лижет мед. Пятый распевает вслух. Шестой плачет. У седьмого на голове розовая ленточка. Восьмой жует таяки.
Когда не солнечно и не облачно, в черноте космоса, усеянного блестящими звездами, тихо шагают пингвины. Почему же вы медлите? Скорее в строй! Что бы ни случилось, нам нельзя останавливаться. Давайте просто пойдем куда глаза глядят. Куда угодно, в любые дали, в беззвучии космоса, пока не увидим хоть что-нибудь. Или до тех пор, пока нечего видеть. Или пока не перестанем быть. Пока не поймем, что достигли конца. Идемте вместе. Это судьба.
Легко различить белые манишки пингвинов. Если пристально следить за их движением, то даже в безмолвной пустоте вам послышатся звуки торжественного марша. Это не предзнаменование, не загадка и не воспоминание.
Всего лишь истина.
____________________________________________________
Перевод с японского на английский - Good Haro.
Английский текст: ninteenpointzerofour.wordpress.com/2011/07/11/s...
(Спасибо homosev за помощь и вычитку.)
____________________________________________________
Комментарии:
Тиэко Такамура (1886-1938) - поэтесса и художница, сторонница феминизма. Cупруга поэта и скульптора Котаро Такамуры. (en.wikipedia.org)
Таяки - печенье в форме рыбки, обычно наполняемое сладкой бобовой пастой. (ru.wikipedia.org)
____________________________________________________
Всё сущее совершает круг в бесконечных просторах космоса. Звезды рассеяны повсюду, словно бусины, рассыпанные на её столе. «В Токио нет неба, я хочу видеть настоящее небо», - говорила Тиэко Такамура. Но она была неправа.
Небо Токио только немного робеет. Его тревожат все эти неоновые огни. Если смотреть долго и внимательно… Видите? Вдалеке, среди мерцающих звезд - цепочка хорошо знакомых вам птиц. Зачем они хлопают своими куцыми крылышками? Откуда пришли и куда идут? Они ступают бесшумно. Они – пингвины.
У одного из них язвительный взгляд, другой несет горшок, третий искрится весельем, четвертый лижет мед. Пятый распевает вслух. Шестой плачет. У седьмого на голове розовая ленточка. Восьмой жует таяки.
Когда не солнечно и не облачно, в черноте космоса, усеянного блестящими звездами, тихо шагают пингвины. Почему же вы медлите? Скорее в строй! Что бы ни случилось, нам нельзя останавливаться. Давайте просто пойдем куда глаза глядят. Куда угодно, в любые дали, в беззвучии космоса, пока не увидим хоть что-нибудь. Или до тех пор, пока нечего видеть. Или пока не перестанем быть. Пока не поймем, что достигли конца. Идемте вместе. Это судьба.
Легко различить белые манишки пингвинов. Если пристально следить за их движением, то даже в безмолвной пустоте вам послышатся звуки торжественного марша. Это не предзнаменование, не загадка и не воспоминание.
Всего лишь истина.
____________________________________________________
Перевод с японского на английский - Good Haro.
Английский текст: ninteenpointzerofour.wordpress.com/2011/07/11/s...
(Спасибо homosev за помощь и вычитку.)
____________________________________________________
Комментарии:
Тиэко Такамура (1886-1938) - поэтесса и художница, сторонница феминизма. Cупруга поэта и скульптора Котаро Такамуры. (en.wikipedia.org)
Таяки - печенье в форме рыбки, обычно наполняемое сладкой бобовой пастой. (ru.wikipedia.org)
Снова этот потрясающий слог. Изумительная книга, должно быть.